Hemmelige oplysninger i efterforskningssager hos Københavns Vestegns Politi er blevet gjort tilgængeligt for folk uden adgang via tolkefirmaet EasyTranslate, skriver en efterforsker fra Københavns Vestegns Politi til Rigspolitiet i maj.

Det viser dokumenter, Radio24syv har fået aktindsigt i.

”Vi opfatter det som en alvorligt sikkerhedsbrist, som risikerer at få fatale følger for igangværende efterforskninger. Ikke mindst i de sager, som ellers er helt lukkede, og hvor personalet på sagen skal være godkendt til yderst hemmelig for at arbejde på den,” skriver efterforskeren fra Københavns Vestegns Politi til Rigspolitiet.

Tilmeld dig nyhedsbrevet A4 Morgen her

LÆS OGSÅ: Afslører nye lydoptagelser: Er det Emilie Meng?

Advarslen til Rigspolitiet kom, efter efterforskeren havde konstateret, at en hemmelig retsanmodning til udlandet, vedkommende havde sendt til oversættelse i EasyTranslates online-system, frit kunne tilgås af alle medarbejdere i politikredsen med en EasyTranslate-bruger samt medarbejdere hos EasyTranslate.

Efterforskeren konstaterede også, at det var muligt at åbne alle dokumenter, der var blevet sendt til oversættelse fra politikredsen, siden EasyTranslate overtog tolkeopgaven, og at det samtidig var muligt at se journalnummer, sagstype, sprog og sagsbehandler på samtlige mundtlige oversættelsesager i systemet.

De skriftlige oversættelser, som alle med adgang til systemet ifølge efterforskeren kunne se, er ofte hemmelige resuméer af sagskomplekser, ofte om international og organiseret kriminalitet, indeholdende tiltænkte efterforskningsskridt, navne med videre.

”Det betyder, at enhver kan skaffe sig oplysninger om navne, personnumre, hvilken mistanke der er rettet mod de pågældende personer samt efterforskningsskridt. Med enhver menes uvedkommende sagsbehandlere, kontorpersonale samt ansatte i EasyTranslate,” skriver efterforskeren til Rigspolitiet og understreger, at denne information kan misbruges af uvedkommende.

Dokumenter, Radio24syv har fået aktindsigt i, viser, at Københavns Politi deler bekymringen.

En ledende medarbejder i Københavns Politi klagede i april til Rigspolitiet, over at medarbejdere hos EasyTranslate skulle have adgang til et yderst hemmeligt dokument, der drejer sig om en efterforskning, der havde stået på i flere måneder.

”De informationer, de beder os åbne op for, er noget af det allerhelligste, vi har, og det bliver ikke aktuelt at gøre disse informationer tilgængelige for samtlige medarbejdere i administrationen i EasyTranslate,” skrev den ledende medarbejder fra Københavns Politi til Rigspolitiet.

Desuden rettede en ledende medarbejder ved Københavns Vestegns Politi i slut maj henvendelse til Rigspolitiet på vegne af sine medarbejdere for at understrege situationens alvor.

”Ingen har nok forestillet sig, at man i vore sikkerhedsbevidste tider implementerer et system, hvor alle kan få adgang og tilegne sig fortrolig viden,” skriver den ledende medarbejder.

Mere end en måned senere svarer Rigspolitiet og tilbyder en løsning, der går ud på, at medarbejdere kan kontakte EasyTranslate for at få oprettet grupper i EasyTranslates system, så kun medarbejdere i relevante afdelinger kan se opgaverne. Det foreslås også, at problemstillingen kan drøftes på et møde ultimo august.

Løsningen med at oprette grupper i systemet er ikke tilfredsstillende, fremgår det af et svar til Rigspolitiet fra en efterforsker hos Københavns Vestegns Politi, der skriver:

”Det handler om, at ingen udover ansøgende sagsbehandler skal kunne læse dokumentet – hellere ikke superbrugere eller ansatte hos EasyTranslate.”

Persondataekspert og professor i IT- og medieret ved CBS Søren Sandfeld Jakobsen vurderer, at praksissen er et brud på loven om myndighedernes behandling af persondata.

”Det er meget alvorligt for politiet, fordi opklaringen i sagerne afhænger af, at der fortrolighed. Jeg mener, det kan være en tikkende bombe under efterforskningen i de sager, hvor tolkevirksomhed er nødvendig,” siger han til Radio24syv.

Professor Søren Sandfeld Jakobsen har i dokumenterne set eksempler på, hvordan EasyTranslate-systemet virker.

”Systemet er simpelthen ikke indrettet til at tage hånd om den situation, at der kan være sager, hvor man allerede fra starten skal have fuldstændig hånd i hanke med, hvem der kan få adgang til materialet”, siger Søren Sandfeld Jakobsen og uddyber, at fejlen allerede skete, da Rigspolitiet udformede kontrakten, som EasyTranslate vandt. Man havde simpelthen ikke taget højde for de fortrolige oversættelser, mener professoren.

Rigspolitiet har ikke svaret på Radio24syvs spørgsmål om, hvorvidt der stadig kan være folk, der utilsigtet får adgang til hemmelige oplysninger om politiets efterforskning, men skriver følgende:

”Rigspolitiet kan oplyse, at der mulighed for at oprette grupper, hvor man selv definerer, hvem der kan læse indholdet af gruppens korrespondancer. Det er således muligt at dele materiale, uden at ’alle’ kan se det.”

Frederik Riskær Pedersen, medstifter og direktør i EasyTranslate, skriver følgende til Radio24syv:

”Vi har implementeret en lang række sikkerhedsprocedurer i samarbejde med Rigspolitiet, så der er langt højere sikkerhed i dag i forhold til tidligere. Og vi lever selvfølgelig fuld ud op til databehandleraftalen.”

Dansk Folkepartis Retsordfører Peter Skaarup ser med stor alvor på sagen, som han vil bringe op med Justitsministeren.

”Sådan en praksis må ophøre straks. Det er jo dybt uansvarligt. Det er en sag, jeg straks ved rejse over for Justitsministeren med henblik på, at vi under det samråd, der finder sted her den 22. oktober, kan få praksis ændret,” siger Peter Skaarup til Radio24syv.

Den 22. oktober skal Justitsminister Nick Hækkerup i samråd for anden gang om EasyTranslate. Her skal ministeren svare på, om firmaet lever op til dens kontrakt med det offentlige. Samrådene kommer efter flere historier om EasyTranslates udfordringer med at levere tolke samt problemer med tolkenes kvalitet.